ATER 0.7.345 - Редактор TTX, аналог TagEditor

Меню сайта

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

ATER 0.7.345 - Редактор TTX, аналог TagEditor

ATER – альтернатива TagEditor'у. Это редактор TTX файлов, ориентированный на работу над проектом, состоящим из нескольких TTX и предоставляющий удобные средства для поиска и правки текста по всему проекту.

Контактная информация разработчика: http://sites.google.com/site/atersom/

Условия распространения: Бесплатная.

Ссылка на скачивание: скачать программу ATER 0.7.345

Скриншот окна программы:
Окно программы ATER

Подробное описание программы

Три этапа работы с ATER

1) Импорт – создание проекта ATER

В области Project окна ATER из контекстного меню выберите пункт Settings и в появившемся диалоге выберите языки оригинала и перевода. Затем в эту область перетащите (методом Drag'n'Drop) сегментированные TTX. Будет показан диалог, отображающий выполнение импорта. Импортировать также можно память в виде TMX файлов, желательно версии 1.4. Файл TMX может быть создан путем экспорта памяти из Workbench. Перетаскивать можно целыми каталогами – программа отберет только TTX и TMX. Далее получившийся проект следует сохранить в файл .ATER. Дерево файлов проекта имеет флажки, изначально имеющие включенное состояние – это значит, что данный файл будет участвовать в операциях поиска и экспорта. На этапе редактирования наличие исходных TTX не требуется.

2) Редактирование (перевод)

Редактирование выполняется в обычном текстовом редакторе, где каждая запись представлена в виде трех строк (параграфов): строка информации, строка оригинала и строка перевода. При этом изменить можно только перевод, но добавить или удалить параграф нельзя. Шрифт и цвет для каждой строки сегмента можно изменять – см. меню Options.
Двойным щелчком файл загружается на вкладку Edit, в ее верхнюю часть. Нижняя часть предназначена для результатов контекстного поиска, однако отредактировать перевод можно и там. По умолчанию контекстный поиск выполняется по алгоритму «fuzzy» при каждом перемещении курсора на другой сегмент. Имеется также fuzzy-поиск по выделенной области в оригинале и поиск по выделенным словам – см. контекстное меню в верхней части.
Вкладка Search служит для поиска текста по нескольким алгоритмам. Она также разделена горизонтально на две половины: в верхней части задаются параметры поиска, а в нижней отображаются результаты (также доступные для редактирования).

Алгоритмы поиска:

  • Any Word: будут найдены все сегменты, в которых есть хотя бы одно из указанных слов. Результат будет отсортирован в порядке убывания числа найденных слов в сегменте.
  • Fuzzy: поиск сегментов по fuzzy-алгоритму с указанием минимального процента.
  • Any part of the text: будут найдены сегменты в тексте которых имеется искомая подстрока.
  • Inconsistency: поиск сегментов с одинаковым оригиналом и разными переводами, и наоборот - одинаковый перевод при разных оригиналах. Перед сравнением текст нормализуется - убираются все знаки препинания, лишние пробелы и цифры.
  • Spelling & Grammar: поиск всех сегментов текста перевода, по которым у модуля проверки грамматики имеются замечания или которые содержат незнакомые слова. Непосредственно для проверки используются модули Microsoft Office.
    Область поиска:
  • Whole project: поиск по всему проекту.
  • in Previous results: поиск в уже найденных сегментах.
  • in Translated only: поиск только в переведенных сегментах.
  • in Not Translated only: поиск только в НЕ переведенных сегментах. При пустой строке поиска будут найдены все не переведенные сегменты.
  • in Non Exported only: поиск в сегментах, которые были модифицированы, но еще не экспортированы в TTX.
  • in the Segment Modified at Any Time: поиск в сегментах, которые когда-либо были модифицированы - т.е. включая и уже экспортированые в TTX.
  • Следует помнить, что в любом случае поиск осуществляется только в файлах имеющих "включенный" флажок.

Область поиска:

  • Whole project: поиск по всему проекту.
  • in Previous results: поиск в уже найденных сегментах.
  • in Translated only: поиск только в переведенных сегментах.
  • in Not Translated only: поиск только в НЕ переведенных сегментах. При пустой строке поиска будут найдены все не переведенные сегменты.
  • in Non Exported only: поиск в сегментах, которые были модифицированы, но еще не экспортированы в TTX.
  • in the Segment Modified at Any Time: поиск в сегментах, которые когда-либо были модифицированы - т.е. включая и уже экспортированые в TTX.
  • Следует помнить, что в любом случае поиск осуществляется только в файлах имеющих "включенный" флажок.
    Следует помнить, что в любом случае поиск осуществляется только в файлах имеющих "включенный" флажок.

3) Экспорт

Выберите в меню File одно из:

  • Fast export to TTX: будут экспортированы сегменты, изменившиеся с момента последнего экспорта. Полный список таких сегментов можно получить на вкладке Search, выбрав область поиска in Non Exported only и указав пустую строку поиска.
  • Full export to TTX: будут экспортированы все когда-либо измененые сегменты. Полный список таких сегментов можно получить на вкладке Search, выбрав область поиска in the Segment Modified at Any Time и указав пустую строку поиска.
При первом экспорте проекта результат работы обоих способов будет одинаков.
При импорте абсолютный путь к TTX файлам сохраняется в файле проекта, и при экспорте местоположение файлов TTX будет определяться по тому же пути. Если TTX файлы не удалось найти, пользователю будет предложено указать их местоположение. Экспортируются только TTX, помеченные флажками в дереве проекта и имеющие хотя бы один измененный сегмент. TMX не экспортируется. При выполнении экспорта в TTX файле модифицируются только те сегменты, которые были изменены в ATER. Для экспорта (как и для импорта) используются DLL файлы Trados.

    О тегах

    Вы можете свободно перемещать и удалять теги. Можно также копировать теги из текста оригинала. При экспорте проекта в TTX возможны проблемы с тегами, связанные с потерей информации о форматировании. Но такая ситуация возможна, только если исходными файлами были .DOC или .PPT. Автором были предприняты определенные меры для предотвращения подобных ошибок, но 100%-ной гарантии не существует – это отчасти связано с тем, что автор изначально не был ориентирован на работу с такими файлами. Отсутствие подобных проблем можно гарантировать в том случае, если исходными файлами были XML, HTML, SVG, INX и RTF, полученный с помощью S-Tagger.

    О функции Spelling & Grammar

    Для проверки грамматики и орфографии используются библиотеки (DLL и LEX файлы), входящие в Microsoft Office и обычно расположенные по следующему пути: C:\Program Files\Common Files\Microsoft Shared\Proof\. При этом существуют две трудности: первая заключается в том, что имена этих библиотек зависят от используемого языка. Например, для русского языка файлами, отвечающими за проверку орфографии, будут MSSP3Ru.DLL и MSSP3Ru.LEX, а за грамматику – MSGRRU32.DLL и MSGR_RU.LEX. Вторая трудность заключается в том, что для проверки орфографии могут использоваться только файлы DLL второй версии – той, что применяется для проверки русского языка в Office 2003. И если первая трудность может быть решена с помощью диалога Options – Spelling & Grammar settings, то вторую можно решить только написанием кода поддержки третьей версии библиотек проверки орфографии.

    Ограничения

    Подпишитесь на ленту новостей

    ATER изначально задумывался как средство для быстрого и удобного внесения правок в уже переведенный проект, состоящий из более чем одного TTX файла. Отсюда вытекает фундаментальное ограничение этой программы – ATER работает только с уже сегментированными TTX. Однако ничто не мешает выполнять сегментацию, используя функцию Translate в Translator Workbench с включенной опцией Segment unknown sentences.
    Второе ограничение – не столь фундаментальное – это наличие Trados'a, т.к. для чтения/записи TTX сейчас используется его DLL. Впрочем, для этой цели вполне достаточно демонстрационной версии. Кроме того, в дальнейшем это ограничение можно убрать.
    При разработке программа испытывалась на компьютере с русскими версиями ОС Windows XP SP2 и Microsoft Office 2003 SP2, и SDL Trados 8.2.0.835.

    Известные проблемы

    Во время импорта TTX в окне лога может появится следующее сообщение: "Failed to get the 263 segment: Неопознанная ошибка. This segment follows the segment with the following text in the original: <текст предыдущего сегмента>". Оно означает, что при попытке получить содержание сегмента с порядковым номером 263 произошла ошибка, и этого сегмента не будет в проекте. При желании это сообщение можно игнорировать и продолжать работу. Но лучше, конечно, ошибку устранить, для чего надо открыть TTX в TagEditor и найти проблемный сегмент. Если номер проблемного сегмента - 0, то это будет первый сегмент в файле. Иначе можно найти его по тексту из предыдущего сегмента - в логе он указан как <текст предыдущего сегмента>. Т.е. надо найти в файле сегмент с текстом <текст предыдущего сегмента>, открыть сегмент, следующий за найденым, затем закрыть и сохранить TTX. После этого надо повторить процедуру создания проекта и убедиться, что ошибка исчезла.
    Информация для желающих знать технические подробности - ошибка заключается в том, что у перевода идентификатор языка такой же, что и у оригинала:
    <Tu Origin="manual" MatchPercent="100"><Tuv Lang="EN-US">The source text:</Tuv><Tuv Lang="EN-US">The target text.</Tuv></Tu>

    Если вас заинтересовал инструмент ATER

    Если вы хотите попробовать сделать в ATER реальный проект, то рекомендуем найти TTX файл с наиболее сложным форматированием (с наибольшим количеством тегов), отредактировать 3–5 сегментов, выполнить экспорт и открыть измененный TTX в TagEditor. Затем убедитесь, что отредактированные в ATER сегменты без проблем открываются и сохраняются, а также проверьте, что сохранение документа в исходном формате (File – Save Target as) выполняется без ошибок.

    Ваши вопросы, пожелания и предложения отправляйте по адресу: ater.som@gmail.com.


    Теги: ATER | поиска и правка TTX | программа для переводчика | редактор TTX

     

    Добавить комментарий

    Вы pобoт:


    Поиск по сайту

    Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
    Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.