Перевод названий институтов / Translating Institutes

Меню сайта

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Перевод названий институтов / Translating Institutes

В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т.п., содержащие антропоним (имя человека, в честь которого они названы) или топоним (название географического места, местонахождение).

При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами:

1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается.
   
«Конструкторское бюро транспортного машиностроения» ? Design Bureau of Transport Machinery

2. Название организации подлежит практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации.
    Ассоциация «ЗНАНИЕ» ? ZNANIYE Association (KNOWLEDGE)

3. Если в название входит имя деятеля, в честь которого он назван, то оно ставится на первое место (БЕЗ инициалов; инициалы оправданы в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля):
    Завод имени М.И. Калинина ? Kalinin Plant

4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на первое место.
    «Омский завод гражданской авиации» ? Omsk Civil Aviation Plant

5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом местонахождение:
    Российская академия космонавтики им. К.Э. Циолковского ? Tsiolkovsky Russian Academy of Cosmonautics
    «Омское производственное объединение им. И.Г. Козицкого» ? Kozitsky Omsk Production Association
    Московский государственный университет им. Ломоносова ? Lomonosov Moscow State University

В скобках при желании можно указать страну (или город), если они не включены в название учреждения:
    Lomonosov Moscow State University, Russia

6. Использование таких слов, как named after не приветствуется.

Общие схемы (некоторые элементы могут отсутствовать):

имя - местонахождение - учреждение
имя - учреждение, местонахождение

Также о переводе названий компаний см. Перевод аббревиатур форм собственности.


Теги: named after | translating corporate names | translating research institutes | перевод названий институтов

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.