PROMT для переводчика

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

PROMT для переводчика

В первую очередь откинем прочь все предубеждения о бесполезности системы автоматизированного перевода (САП) PROMT. Нашей целью является сократить количество времени необходимого на перевод и, соответственно, повысить эффективность данного процесса. В этой статье предпринята попытка показать, как можно добиться подобного результата.

Как выбрать правильную версию PROMT?

Существует несколько версий PROMT с различной функциональностью и ориентированных на различные типы пользователей. Нам, как переводчикам, понадобится версия PROMT Expert Giant. На момент написания статьи самая последняя доступная версия PROMT Expert 8.0.297 Giant и только эта версия PROMT поддерживает возможность работы совместно с пакетом программ Trados – лидирующим приложением, основанным на концепции памяти перевода. Для такого взаимодействия в пакет программ PROMT Expert 8.0 входит приложение PROMT for Trados.

Разумеется, PROMT Expert также поддерживает и всю функциональность остальных переводческих систем PROMT, включая собственный компонент для работы с памятью переводов, компонент для извлечения терминологии и пакетного перевода наиболее распространенных форматов файлов, а также поддерживается импорт словарей PROMT в терминологическую базу Trados (MultiTerm).

Специализированные словари PROMT

Обязательно установите специализированные словари PROMT. Подключение специализированных словарей позволяет получить более точный перевод текстов со специальной терминологией. Среди дополнительных словарей существуют словари следующих тематик Авиационный, Автомобильный, Военный Добыча нефти и газа, Информатика и вычислительная техника, Микроэлектроника, Морской, Телекоммуникации и связь, Юридический и еще около 40 других словарей.

Для демонстрации разницы перевода одного и того же предложения с использованием словарей различных тематик приведем пример перевода предложения, взятого из текста по машиностроению: The nut is used for fastening the metal casing. Правильным переводом будет: Гайка используется для закрепления металлического корпуса.

Варианты переводов, предложенные различными видами словарей, сведены в следующей таблице:

Предложенный вариант перевода Названия словаря
1 Гайка используется для того, чтобы закрепить металлический кожух. Авиация, Автомобильный, Горно-технический, Кабель, Машиностроение, Морской, Политехнический, Эл. энергетика.
2 Гайка используется для того, чтобы закрепить металлический корпус. Аэрокосмический.
3 Гайка используется для того, чтобы закрепить металлическую обсадную трубу. Нефтегазодобыча.
4 Орех используется для того, чтобы закрепить металлическую опалубку. Строительство.
5 Орех используется для того, чтобы закрепить металлический корпус. Информатика, Химия.
6 Орех используется для того, чтобы закрепить металлическое преобразование регистра. Microsoft.NET.
7 Верхний порожек используется для того, чтобы закрепить металлический кожух. Музыка.
8 Орех используется для того, чтобы закрепить металлический кожух. SecureIT, SMS, SQL Server, Банк, Биология, Бытовая техника, Военный, Жел.-дор., Интернет, Инф-ка (lite), Кино, Коммерция, Контракты, Косм. промышл., Кулинария, Логистика, Математика, Медицина, Менеджмент, Металлургия, Микроэлектроник, Оптоволоконный, Парфюмерия, Пищ. промышл., Полиграфия, Путешествия, Религия, Сельск. хозяйство, Спорт, Страхование, Таможня, Текстиль, Телекоммуникац., Техн. нефтедобычи, Физика, Школа, Экология, Юридический.
9 Муфта используется для того, чтобы закрепить металлическую обмуровку. Деревообр. промышленность.

На основе полученных вариантов переводов можем отметить, что варианты, наиболее близкие к правильному, были получены при использовании словарей №1 и 2, тематика которых соответствовала тематике исходного текста в наибольшей степени. Словари Нефтегазодобыча и Строительство предложили свои варианты перевода для словосочетания metal casing, эти варианты могут считаться правильными для тематик данных словарей, но они не подходят для заданного текста. Словарь Деревообр. промышленность предложил существующие варианты переводов для слова nut и словосочетания metal casing, однако предложение составлено неверно с точки зрения смысловой логики, поэтому данный вариант перевод следует рассматривать как неверный.

PROMT позволяет объединять словари в шаблоны тематик. Таким образом, словари схожих тематик могут быть объединены для совместного использования.

Проведенное исследование по работе со словарями доказывает, что при использовании специализированных словарей, PROMT может предложить более точный перевод, с другой стороны применение словарей неподходящей тематики снизит качество перевода и увеличит время, необходимое для редакции полученного машинного перевода.

Создание собственных словарей PROMT

Создание и пополнение собственных словарей – важная составляющая на пути улучшения качества машинного перевода. Это принимает особую значимость, когда речь идет о переводах больших объемов текстов одинаковой тематики и со схожей терминологией. Снова подкрепим сказанное примером. Попробуем перевести следующий абзац текста с применением словарей c тематиками, касающимися информационных технологий:

Linux is a generic term referring to Unix-like computer operating systems based on the Linux kernel. Their development is one of the most prominent examples of free and open source software collaboration; typically all the underlying source code can be used, freely modified, and redistributed by anyone under the terms of the GNU GPL license. (материал Wikipedia).

Вариант машинного перевода:

Linux - универсальный термин, ссылающийся на Подобные Unix компьютерные операционные системы, основанные на ядре Linux. Их разработка - один из самых видных примеров бесплатных и сотрудничество программного обеспечения открытого исходного кода; обычно весь базовый исходный код может использоваться, свободно изменен, и перераспределен любым в соответствии с ГНУ лицензия GPL.

Теперь внесем всего пять небольших изменений в пользовательский словарь:

  1. under the terms – добавим новый вариант перевода - согласно условиям;
  2. generic term - добавим новый вариант перевода - общее обозначение;
  3. Unix-like - добавим новый вариант перевода - Unix-подобный;
  4. open source software collaboration - добавим новый вариант перевода - коллективное пользование программным обеспечением с открытым исходным кодом;
  5. GNU – зарезервируем как название.

После внесенных изменений, получим следующий вариант перевода:

Linux - общее обозначение, ссылающееся на Unix-подобные компьютерные операционные системы, основанные на ядре Linux. Их разработка - один из самых видных примеров бесплатных и коллективное пользование программным обеспечением с открытым исходным кодом; обычно весь базовый исходный код может использоваться, свободно изменен, и перераспределен любым в соответствии с GNU лицензия GPL.

Согласитесь второй вариант более удобочитаемый, при этом единожды потратив время на подобную коррекцию собственного словаря, вы в дальнейшем получите более правильный со смысловой точки зрения перевод, не потратив никаких дополнительных усилий.

Пакетный перевод файлов в PROMT

В пакет программ PROMT входит компонент для пакетного перевода наиболее распространенных форматов файлов.

Крайне желательным условием для использования данной функциональности является наличие обширного пользовательского словаря по тематике переводимого текста. В противном случае, гораздо большее количество времени должно будет затрачено на редактуру результата машинного перевода. При наличии подобного словаря задать его использование можно в разделе Редактировать шаблоны тематик программы.

Нельзя не отметить, что при переводе PROMT пытается сохранить исходное форматирование документов, позволяя таким образом сэкономить время, затраченное на последующую корректуру.

Использование пакетного перевода может быть оправданным при работе с большими проектами переводов, содержащими значительное количество файлов, предназначенных для перевода. В таком случае экономия времени, затраченного на перевод, может быть ощутимой.

Почувствуйте себя редактором переводов

Независимо от распространенного мнения о бесполезности машинного перевода предлагаемого системой PROMT, для текстов отдельных тематик данная САП все же может предложить довольно удачные варианты переводов, что позволит переводчику выступать исключительно в качестве редактора результатов машинного перевода. Данный подход может значительно снизить время и усилия, необходимые для перевода.

Докажем сказанное на следующем примере. Имеем абзац на английском языке, взятый из книги G.J.Myers - The Art of SW Testing, 2nd Edition:

Regression testing. Regression testing is performed after making a functional improvement or repair to the program. Its purpose is to determine whether the change has regressed other aspects of the program. It usually is performed by rerunning some subset of the program’s test cases.

Перевод: Регрессионное тестирование. Регрессионное тестирование выполняется после функционального улучшения или внесения исправлений в программу. Его цель состоит в определении того, повлияло ли произведенное изменение на другие аспекты программы. Регрессионное тестирование обычно выполняется с помощью повторного запуска некоторого набора тестовых примеров программы.

Данный абзац переведен следующими тремя способами:

  1. Первый переводчик переводил абзац без использования PROMT – затраченное на перевод время составило около 6 минут.
  2. Второй переводчик переводил абзац с использованием только подключенных специализированных словарей PROMT с тематикой Информационные технологии - затраченное на редактуру перевода время составило около 4 минут.
  3. Третий переводчик переводил абзац с использованием подключенных специализированных словарей PROMT с тематикой Информационные технологии и собственным словарем по данной тематике - затраченное на редактуру перевода время составило около 2,5 минут.

Особенно эффективным подобный подход к переводу может быть при наличии больших объемов текстов для перевода. В таком случае возможна значительная экономия по времени. Тем не менее, переводы специализированных текстов системе PROMT даются плохо. Замечено, что при переводе, к примеру, текста по теме Составляющие части фрезерного станка, с использованием PROMT объем редактуры полученного машинного перевода может составлять до 80-90%, что только снижает эффективность процесса.

Выводы

Решение об использовании системы PROMT по-прежнему остается за вами, тем не менее, правильное применение описанных здесь приемов может дать положительный результат.

Как было показано, перевод документов может быть сведен к редактированию машинного перевода с сохранением терминологии и стиля.

На основе приведенных подходов к переводу можно получить следующие выгоды:

  • увеличить скорость всего процесса перевода и редактирования;
  • снизить объем печатной и ручной работы;
  • снизить общую стоимость переводческого проекта


Теги: promt | пакетный перевод | словари promt

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.