Составление и перевод слоганов / Making and Translating Slogans
Home Переводчику Статьи переводчикам Составление и перевод слоганов / Making and Translating Slogans

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Составление и перевод слоганов / Making and Translating Slogans 

1) Краткость – сестра таланта
В слогане рекомендуется использовать в среднем не более пяти слов. Старайтесь кратко выразить основную суть предлагаемого товара / услуги.
The Document Company (Xerox Corp. – офисная техника)

2) Не повторяйте фирменного названия
Затраты на рекламу достаточно высоки, поэтому каждое слово должно быть информативным.

3) Все гениальное просто
Не используйте узко-специализированные термины, которые могут быть и, скорее всего, будут не понятны обычным покупателям

4) Задаем направление
Повествовательное предложение для создания аксиомы, вопросительное – для определения необходимого:
A diamond is forever. – Бриллианты вечны. (De Beers – добыча, обработка, продажа бриллиантов, в России рекламная компания проходила по девизом «Бриллианты навсегда»)
Does she ... or doesn’t she? – Она красится или нет? (Clairol – красота и личная гигиена)

5) Призыв к действию
Повелительное предложение воспринимается как призыв, часто становится средством нахождения постоянных покупателей.
Just do it – Просто сделай это (Nike – спортивная одежда)

6) Используйте эмоциональный призыв к действию
Reach out and touch someone – Будь на связи (AT&T – телекоммуникационная компания)

7) Используйте одно слово для призыва к действию
Think – Думай (IBM – компьютерные технологии)

8) Используйте дерзкий призыв к действию
Let us tan your hide – Время дубить шкуру (Crisby Frisian Fur Co. – дубильная компания)

9) Желание покупателя – закон
«Burger King» изменила представление потребителей о ресторанах быстрого питания.
Have it your way – Сделай по-своему

10) Обыграйте звуки
Используйте слова, созвучные названию вашей компании
See America at sea level – Переплыви Америку (Amtrak – турагентство)

11) Новая грамматика
В слогане «Don’t just book it, Thomas Cook it» название туристического агентства «Thomas Cook» используется как глагол.

12) Литературные приемы
Используйте аллитерацию, метафоры, повторы и другие способы игры слов
Feet are like pets. They are happiest when they are going somewhere. – Ноги, как питомцы, – счастливы, когда их выгуливают. (Columbia – спортивная одежда)
Put a tiger in your tank – Запустите тигра в бак (Esso – нефтяная компания). Сила, динамичность, присущие тигру, приписываются бензину в баке машины.

13) Новые слова
Новые придуманные слова делают слоган выразительнее.
В слогане «Don’t just book it, Thomas Cook it» название
туристического агентства «Thomas Cook» используется как глагол.

14) Необычная форма
Варьирование орфографии. Например, если слоган предполагается немногословным, рискните объединить слова в одно слово.
WotalotIgot! (What a lot I've got) – Все это мое! (название горошка с шоколадной начинкой от Smarties)

15) Подчеркните уникальность товара / услуги
Составьте список преимуществ предлагаемого товара / услуги. Выделите одну-две уникальных характеристики, выгодно отличающие товар / услугу на фоне других на рынке и сделайте упор в слогане именно на них.
Takes a licking and keeps on ticking – Обращаться осторожно... необязательно... (Timex – часы)

16) Подчеркните уникальность своей деятельности
Проанализируйте деятельность десяти лидирующих компании в своей сфере деятельности и расскажите, почему именно ваша компания наиболее успешная и интересная для потребителей.
We try harder – Мы стараемся больше других (Avis – услуги по прокату автомобилей)

17) Зеленый всегда в моде
Скажите в слогане, что товар / услуга экологически безопасны. Акцент на экологическую безвредность может быть выигрышным во многих случаях.

18) Актуальность
Сделайте акцент на актуальной проблеме, касающейся вашего товара / услуги для привлечения внимания потребителя.

19) Эмоциональная реклама
Используйте этот маркетинговый подход, при котором предложение товаров и услуг базируется на воздействии на человеческие чувства, а не на понимание

20) Основа – устаревший слоган
Перефразируйте устаревший, но популярный в свое время слоган (фразу).
Reach out and bust someone (Crime Stoppers – ) от Reach Out and Touch Someone –
Будь на связи (AT&T – телекоммуникационная компания)

21) Обыграйте логотип
Используйте названия предметов, символов и пр., имеющихся на логотипе.
Get a piece of the Rock – Уверенно покоряй вершины (Prudential Insurance Co.)
prudential logo

22) Используйте прием антропоморфизма
Используйте свойства, присущие только человеку, в отношении предлагаемого товара или услуги

23) Используйте фирменное наименование в уже известном высказывании
Understanding comes with TIME – Понимание приходит со Временем (Times – еженедельный журнал)

24) Не бойтесь быть непредсказуемым
Используйте нелепые, смешные, чудаковатые слова.

25) Скажите о знакомом по-новому
Используйте свежие идеи для описания привычных вещей.
Let your fingers do the walking – Поработай пальчиками (Yellow Pages – информационно-телефонный справочник)

26) Давайте гарантии
Если с предлагаемым товаром предполагается какая-либо гарантия, которой нет у аналогичных товаров других производителей (например, безусловная гарантия возврата денег), используйте данное преимущество как основу.

27) Не будьте навязчивыми
Избегайте навязчивых, агрессивных выражений: преувеличение выглядит как обман, пыль в глаза

28) Отрывистость
Смягчает. Очищает. Освежает. (Murine – глазные капли)

29) Сделайте акцент на нуждах клиента
After all, it is your information – Мы работаем для ВАС. (Authenteс Software)

30) Опробуйте придуманный слоган
Оцените впечатление, производимое придуманным слоганом на коллег, членов семьи, знакомых.


Теги: how to translate slogans | how to write slogans | writing tips for slogans | как составить слоган | перевод слоганов | советы по написанию слоганов

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.