OmegaT 2.0.5 - Система автоматизированного перевода

Меню сайта

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

OmegaT 2.0.5 - Система автоматизированного перевода

OmegaT — это программа для переводчиков, для т.н. Computer Assisted Translation. Для облегчения процесса перевода уже переведенные фрагменты сохраняются в памяти переводов (Translation Memory), и затем перевод подставляется при полном совпадении или даются рекомендации при нечетком совпадении фрагментов. Также программа позволяет переводчику сосредоточиться непосредственно на тексте, не отвлекаясь на форматирование — OmegaT позаботится о сохранении внешнего вида документа.

Сайт разработчика: http://omegat.info

Условия распространения: Бесплатная.

Ссылка на скачивание: Скачать OmegaT 30 Мб (обязательно проверьте наличие новой версии на сайте разработчика)

Скриншот окна программы:

Окно программы OmegaT

Руководство пользователя:

Это руководство затрагивает только самые основы. В идеале, все пользователи должны прочесть руководство пользователя, чтобы ознакомиться со всеми предлагаемыми OmegaT возможностями.

Вкратце, как работает OmegaT

Экран программы OmegaT состоит из трех различных окон. Размер каждого окна может быть изменен при помощи мыши. Слева расположено окно редактора, в котором вводится перевод. Справа, вверху, - окно просмотра совпадений, в котором отображаются совпадения с памятью переводов. Ниже - окно глоссария, где отображаются совпадения с глоссарием.

В окне редактора показан исходный текст, сегментированный на предложения (или абзацы - см. руководство). Вы переводите эти сегменты один за одним.. При переходе от сегмента к сегменту ваш перевод сохраняется в памяти переводов. Как только все сегменты будут переведены (или раньше, по вашей команде) OmegaT использует память переводов для генерации переведенных документов в целевой папке ("Target").

OmegaT организует работу в виде так называемых проектов перевода. Для каждого проекта OmegaT создает набор папок. Эти папки используются для хранения исходных документов для перевода, глоссариев и памяти переводов. OmegaT также создает целевую папку ("Target"), которая будет содержать итоговые переведенные документы.

Как переводить, используя OmegaT

a. Создайте и откройте новый проект

Выберите в меню Проект -> Создать проект...

Выберите папку, где вы хотите сохранять файлы проекта, и введите название проекта перевода. Это название будет использовано для главной папки проекта; все файлы проекта будут хранится в этой папке или ее подпапках.

OmegaT попросит подтвердить или изменить папки проекта, используя следующий диалог:

Диалог Новый проект (OmegaT)

Вы можете просто принять предложенное расположение подпапок, но сначала убедитесь, что коды исходного и целевого языка верны. Выберите код языка (2 символа) либо код языка и страны (2 + 2 символа) из выпадающего списка, или введите коды вручную. Заметьте расположение папки для переведенных документов (Target).

Если вы хотите, чтобы OmegaT сегментировала текст по предложениям, а не по абзацам, проверьте установку правил сегментации.

После подтверждения установок проекта нажатием кнопки "OK" OmegaT попросит вас выбрать исходные документы для импорта. Можно импортировать отдельные файлы или директорию со всеми поддиректориями и файлами в них. Если вы случайно импортировали не те документы или слишком много документов, то можно просто удалить лишние файлы из папки исходных файлов проекта (Source), используя файловый менеджер, например.

Для проверки списка файлов для перевода обратитесь к окну файлов проекта (меню: Проект -> Файлы проекта, если окно не откроется автоматически). Если вы изменяете содержимое папки исходных фалов не забывайте перезагружать проект (меню: Проект -> Reload). По умолчанию OmegaT открывает первый файл в списке файлов проекта.

Запомните, с помощью OmegaT можно переводить только файлы следующих типов. Любые другие файлы будут проигнорированы.

  • Open Document Format
  • OpenOffice.org
  • (X)HTML
  • DocBook
  • неформатированный текст
  • bundle.properties Java
  • одноязычный .po
  • INI (в формате 'ключ=значение')

b. Переводите сегменты один за одним

После определения параметров проекта и файлов для перевода OmegaT откроет исходный файл в редакторе. Первый сегмент подсвечен зеленым; копия исходного текста показана ниже, в поле целевого текста. (На этой стадии весь текст вне поля для целевого текста защищен от изменения). Вы должны ввести перевод между метками и , поверх исходного текста.

Нажмите "ENTER" для перехода к следующему сегменту.

Заметка:
- Переход к любой другой части текста осуществляется двойным щелчком мыши на соответствующем предложении или абзаце.
Если вы предпочитаете, чтобы поле для целевого текста изначально было пустым, установите данную опцию в Options -> Editing Behavior.

После нажатия "ENTER" незаметно для пользователя производятся следующие действия:
OmegaT добавляет пару сегментов (исходный сегмент и его перевод) в память переводов и автоматически переводит идентичные сегменты в файлах проекта. Также проводится поиск в памяти переводов и глоссарии совпадений для следующего непереведенного сегмента.

c. Используйте совпадения с памятью переводов и глоссарием

1. Совпадения с памятью переводов

Если OmegaT находит любое нечеткое совпадение в памяти переводов (30% или больше – см. руководство) для следующего сегмента, оно отображается в окне совпадений. Первое совпадение в окне совпадений выбрано по умолчанию.

Для вставки совпадающего текста из памяти переводов в поле для целевого текста можно использовать следующие клавиатурные сокращения:

  • Нажмите Ctrl+I для вставки выбранного текста из памяти переводов в позицию курсора, или ...
  • Нажмите Ctrl+R для перезаписи текущего сегмента на текст из памяти переводов.

Если найдено несколько совпадений и вы не хотите использовать выбранное по умолчанию совпадение:

  • Выберите нужный текст в окне совпадений: Ctrl+2 для второго совпадения, Ctrl+3 для третьего и т.д.
  • Далее используйте Ctrl+I или Ctrl+R как указано выше.

(Можно сконфигурировать OmegaT автоматически вставлять при открытии сегмента текст первого подходящего совпадения в целевое поле при совпадении более чем на определенное количество процентов. Установить эту опцию можно в меню Options -> Editing Behaviour...)

2. Совпадения с глоссарием

Если OmegaT находит 100% совпадающие термины в глоссарии, они отображаются в окне просмотра глоссария. Термины из глоссария нельзя вставить в текст используюя клавиатурные сокращения.

d. Создайте переведенный документ

После перевода всех сегментов (или ранее, по вашему желанию), OmegaT обновит целевые документы используя перевод, хранящийся в памяти переводов.

Для этого выберите в меню Проект -> Создать файлы переводов.

OmegaT создаст переведенные версии всех исходных документов проекта, независимо от того, были ли они переведены полностью. Полностью или частично переведенные файлы будут сохранены в папке целевых документов проекта (Target).

Для завершения работы над переводом откройте итоговый файл в соответствующем приложении (браузер, текстовый процессор...) для проверки содержания и форматирования перевода. После этого можно вернуться в OmegaT для внесения необходимых изменений; не забудьте после правок заново создать итоговые документы.

Работа с форматированным текстом

OmegaT позволяет сохранить форматирование исходного документа (жирный, курсив и т.д.), отмечая форматирование с помощью специальных тэгов; эти тэги буду видны в поле целевого текста.

Следует аккуратно править текст с тэгами и проверять, чтобы они были включены в текст целевого сегмента. (См. руководство пользователя для более подробной информации о тэгах).

a. Пример...

В этих примерах тэги будут подсвечены красным для более наглядного восприятия, но в OmegaT они не будут выделены цветом.

Пример HTML-сегмента:

<p>Выбрать другой шрифт для отображения можно с помощью диалогового окна <b>Выбор шрифта</b>. Вызвать это окно можно через меню <i>Options</i> <i>Выбор шрифта</i>. В окне диалога можно изменить тип и размер шрифта.</p>

Вот как отобразит этот пример OmegaT (выделено красным):

Выбрать другой шрифт для отображения можно с помощью диалогового окна <b0>Выбор шрифта</b0>. Вызвать это окно можно через меню <i1>Options</i1> <i2>Выбор шрифта</i2>. В окне диалога можно изменить тип и размер шрифта.

А вот как это могло бы быть переведенным (пример на африкаанс):

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> <i2>Vertoonfont...</i2> op die kieslys. Die lettertipe en die lettergrootte kan met die dialoogkassie verander word.

После создания OmegaT итоговых переведенных документов HTML будет выглядеть так:

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe en die lettergrootte kan met die dialoogkassie verander word.</p>

Подпишитесь на ленту новостей

b. Проверка тэгов

OmegaT не проверяет ошибки в тэгах разметки в переведенном документе автоматически. Поэтому перед отправкой клиенту следует проверить документ на ошибки форматирования.

Выберите в меню Сервис -> Проверка тэгов. Будет показана таблица с сегментами, в которых не совпадают тэги в исходном и переведенном тексте. Щелкните на номере сегмента.

Вы будете автоматически переправлены к некорректному сегменту в окне редактора, где можно будет исправить ошибки.

В некоторых случаях ошибки в тэгах могут привести к невозможности открытия документа. Поэтому следует убедиться в отсутствии ошибок форматирования перед созданием итоговых файлов переводов.

В конце всегда стоит перепроверить форматирование, открыв переведенный документ в соответствующем просмотровщике или редакторе.

 


Теги: OmegaT | translation memory | автоматизированный перевод | память переводов

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.