E-Stylebook – Рабочая среда переводчика
Home Программы Переводчику E-Stylebook – Рабочая среда переводчика

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

E-Stylebook – Рабочая среда переводчика

E-Stylebook – это программа для переводчиков, реализующая технологию «простой переводческой памяти». Программа активно используется переводчиками уже в течение нескольких лет без необходимости перехода на коммерческие аналоги, реализует всю базовую функциональность, необходимую для работы с translation memory.

Автор: http://kirilleltsov.narod.ru/

Условия распространения: Бесплатная

СсылкаСкачать E-Stylebook

Краткое описание преимуществ программы E-Stylebook

Подпишитесь на ленту новостейЗачем стоит использовать E-Stylebook вместо аналогичных коммерческих систем? Ниже приведены основные достоинства E-Stylebook:

  1. данная программная система распространяется бесплатно;
  2. E-Stylebook не требует установки дополнительных программ к Microsoft Office;
  3. система не требует специального обучения;
  4. дает возможность использовать не только пары слов или словосочетаний «оригинал-перевод», но и комментарии, и фоновую информацию к ним;
  5. легко «оживляет» даже самые большие глоссарии, созданные в Word или Excel;
  6. не меняет рабочую среду Word (иными словами, не мешает переводчику работать);
  7. не требовательна к аппаратным ресурсам, не замедляет работу слабых компьютеров;
  8. доступна для использования в любом месте, где есть интернет.

Как работает система E-Stylebook

Шаг 1. Устанавливаем систему.

Рабочая среда переводчика практически не меняется на панель добавляется всего несколько новых кнопок

Рабочая среда переводчика E-Stylebook

Шаг 2. Выполняем реальную задачу.

К примеру, необходимо перевести приведенный ниже текст за 40 секунд.

Реальная задача для E-Stylebook

Шаг 3. Все, что нам нужно - это только...

... нажать кнопку.

Apply Databases - E-Stylebook

Шаг 4. Ждем результата.

Через некоторое время (для данного документа в условиях локальной сети – 5 секунд) получаем такую разметку. Это стандартные примечания Word, и их можно использовать (например, в виде всплывающих подсказок) даже в том случае, если E-Stylebook не установлен на компьютере (естественно, примечания пересылаются по почте внутри переводимого документа). Правда, если установлен, получается все же гораздо удобнее.

Примечания E-Stylebook

Шаг 5. Приступаем к работе

По нажатию кнопки «OPEN LOOKUP» в правой части экрана (то есть на том месте, где переводчики, как правило, размещают все словари и тому подобные ресурсы) открывается окно, отображающее по очереди одно примечание за другим. В данном примере уже использованные примечания вставлены в документ одним нажатием «горячей клавиши», которая автоматически вставляет содержимое секции «Recommended Translation» – только не на место, где стоит примечание, а туда, где находится курсор, т. е. в то место, где и нужно переводчику. По мере использования примечания гаснут, после использования всех примечаний окно автоматически закрывается.

Работа в E-Stylebook

Шаг 6. Зачем нужны комментарии

Предыдущий пример был «классически глоссарный»: оригинал – перевод. Что касается слова «грузоподъемность», то его, как видим, иногда переводить вообще не надо, о чем переводчику и сообщает секция «Stylist’s Comment.» В нее можно вносить не только разъяснительную информацию, но и фоновую, например на слово «Нодон» | No-Dong | a.k.a RhoDong. Short-range North Korean nuclear-capable missile. Reference: http://www.fas.org/nuke/guide/dprk/missile/nd-1.htm | или что-то в этом духе.

Комментарии в E-Stylebook

Шаг 7. Старинным мифам неподвластны...

Такой же пример относительно слова «Закавказье», которое очень часто ошибочно переводится как «Transcaucasia.» Во всяком случае, в печати, ориентированной на англоговорящую аудиторию, вы найдете много «Трансднестров» или «Трансднистрий», но очень мало «Транскавказий.»

Перевод в E-Stylebook

Шаг 8. Завершение работы

Так выглядит результат, готовый к отправке редактору. Зеленым обведены части текста, в которых мы использовали E-Stylebook, синим – те, где нам пригодились собственные автоматические системы перевода мер и весов (пять секунд на все. Если делать руками – минимум три минуты). Оставшаяся часть текста – это та «творческая» часть, в которую компьютер, по нашим представлениям, не должен лезть ни в коем случае. И все это, напомним, практически не меняя рабочую среду и ничему дополнительно не обучаясь.

Результаты работы в E-Stylebook


Теги: translation memory | описание E-Stylebook | переводческая память | скачать E-Stylebook

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.