Поиск

Меню сайта

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Поиск
Искать только по:

Искать по translation memory

Всего найдено 15 записей.

1. OmegaT – Поддержка Google Translate и StarDict
(Matching tags: память переводов,translation memory,OmegaT,CAT,trados,google translate,stardict)
... OmegaT, содержит более 650 словарей! Если учитывать изначальные преимущества использования памяти переводов (translation memory), а также возможности редактирования словарей и глоссариев, то, система OmegaT ...
2. E-Stylebook – Рабочая среда переводчика
(Matching tags: translation memory,описание E-Stylebook,переводческая память,скачать E-Stylebook)
... на коммерческие аналоги, реализует всю базовую функциональность, необходимую для работы с translation memory.  ...
3. SynchroTerm – Извлечение терминологии из параллельных текстов
(Matching tags: извлечение терминологии,translation memory,сoncordance,анализ текста,скачать SynchroTerm)
SynchroTerm является мощным инструментом для извлечения терминологии из параллельных текстов и памяти переводов. Программа имеет интуитивно понятный Windows интерфейс и реализует извлечение терминов, ...
4. Parasent - Обработка параллельных текстов
(Matching tags: программа для переводчика,translation memory,параллельные тексты,parasent,оригинал-перевод)
Parasent: Программа предназначена для извлечения пар предложений вида "оригинал-перевод" из текстов на иностранном и русском языке.
5. MT2007 – Система автоматизированного перевода
(Matching tags: память переводов,translation memory,автоматизированный перевод,CAT,скачать MT2007,Computer Aided Tool)
MT2007 – Система автоматизированного перевода, сокращенно от Memory Translation, является CAT (Computer Aided Tool) средством для переводчиков.  ...
6. Transolution – система автоматизированного перевода
(Matching tags: память переводов,translation memory,автоматизированный перевод,CAT,Computer Aided Translation,формат xliff,transolution)
Transolution – это система автоматизированного перевода (Computer Aided Translation, или CAT), поддерживающая стандарт XLIFF. Данная система является открытой и поддерживает все функции аналогичных коммерческих ...
7. Как экспортировать базу (translation memory) в Trados
(Matching tags: как использовать trados,как создавать translation memory,translation memory trados,trados tutorial,trados manual guide,краткая инструкция по работе trados,работа с trados,как работать в trados,trados как экспортировать tm,как экспортировать переводческие памяти,как экспортировать базу в trados,экспортировать базы для перевода,экспортировать память переводов,экспортирование памяти переводов)
Вы только начинаете знакомиться с системой автоматизированного перевода Trados? Желаете знать как экспортировать переводческие памяти (translation memories) в системе Trados? Функция экспорта используется ...
8. Как создать базу (translation memory) в Trados
(Matching tags: как использовать trados,trados как создать tm,как создать базу в trados,как создавать переводческие памяти,как создавать translation memory,как создать память переводов,как создать базы для перевода,translation memory trados,как создать tm в программе традос,создание памяти переводов,trados tutorial,trados manual guide,краткая инструкция по работе trados,работа с trados,как работать в trados)
Вы только начинаете знакомиться с системой автоматизированного перевода Trados? Можно сразу же сказать, что для начала работы с системой Традос важно знать, как создавать переводческие памяти (translation ...
9. WorldServer – Cреда для автоматизированного перевода
(Matching tags: извлечение терминологии,память переводов,translation memory,автоматизированный перевод,CAT,WordServer)
WorldServer – среда для автоматизированного перевода (CAT). Это инструмент для переводчиков, редакторов, корректоров, для всех тех, кто проффессионально занимается переводами. WorldServer Desktop Workbench ...
10. MetaTexis – CAT программа для автоматизированного перевода
(Matching tags: память переводов,translation memory,автоматизированный перевод,CAT,MetaTexis,Computer Aided Translation)
MetaTexis – это CAT инструмент, что означает Computer Aided Translation (автоматизированный перевод). MetaTexis имеет множество функций облегчающих процесс перевода и повышающих его производительность. ...
11. WordFisher v4.45 - Cистема Translation Memory
(Matching tags: translation memory,автоматизированный перевод,wordfisher)
WordFisher – программа класса Translation Memory, реализована в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически ...
12. OmegaT 2.0.5 - Система автоматизированного перевода
(Matching tags: память переводов,translation memory,OmegaT,автоматизированный перевод)
OmegaT — это программа для переводчиков, для т.н. Computer Assisted Translation. Для облегчения процесса перевода уже переведенные фрагменты сохраняются в памяти переводов (Translation Memory), и затем ...
13. Anaphraseus 1.22b - Автоматизированный перевод, OpenOffice CAT макрос
(Matching tags: cat перевод,tmx,translation memory exchange,программа для переводчика,anaphraseus)
Anaphraseus – это макрос OpenOffice.org, является по сути системой CAT (Computer-Assisted Translation), инструмент автоматизированного перевода. Программа позволяет создавать, управлять и использовать ...
14. Базы Trados (Trados Translation Memory)
(Matching tags: SDL TM Trados,памяти переводов Trados,память переводов,translation memory trados,скачать translation memory,скачать tm,trados tm,translation memory sdl trados)
Базы Trados (Trados Translation Memory) Память переводов (англ. translation memory, иногда называют «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой ...
15. Что такое CAT-средства
(Matching tags: память переводов,translation memory,автоматизированный перевод,CAT-средства,автоматизация перевода)
Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT-средства и как они применяются для автоматизации перевода.
Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.