Пословицы на английском языке (english proverbs)
Home Интересное Пословицы

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Пословицы на английском языке (english proverbs)

Индекс материала
Пословицы на английском / English proverbs
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 2
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 3
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 4
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 5
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 6
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 7
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 8
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 9
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 10
Все страницы
  • Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани.
  • Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
  • Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
  • Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
  • Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
  • Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
  • Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
  • Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
  • Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
  • Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.
  • Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
  • Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
  • Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
  • Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.
  • Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
  • Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
  • Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
  • Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
  • Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
  • Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
  • Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
  • Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
  • Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
  • Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
  • Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.
  • Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
  • Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.
  • Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
  • Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
  • Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.
  • Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
  • Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
  • Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
  • Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
  • Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
  • By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
  • By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
  • By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице "Вот-вот" попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
  • Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
  • Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.
  • Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
  • Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
  • Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
  • Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
  • Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
  • Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
  • Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
  • Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
  • Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
  • Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
  • Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
  • Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота.
  • Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
  • Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
  • Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
  • Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
  • Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
  • Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
  • Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.
  • Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
  • Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
  • Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
  • Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
  • Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.
  • Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
  • Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
  • Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.
  • Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
  • Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.
  • Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.
  • Divide and rule. Разделяй и властвуй.
  • Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
  • Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.
  • Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.
  • Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
  • Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
  • Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
  • Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.
  • Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
  • Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
  • Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.
  • Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
  • Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
  • Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.
  • Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
  • Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
  • Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
  • Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  • Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
  • East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
  • Easy come, easy go. Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.
  • Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.


 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.