Пословицы на английском языке (english proverbs)
Home Интересное Пословицы

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Пословицы на английском языке (english proverbs)

Индекс материала
Пословицы на английском / English proverbs
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 2
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 3
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 4
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 5
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 6
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 7
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 8
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 9
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 10
Все страницы
  • The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
  • The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец.
  • The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
  • The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
  • The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
  • The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде.
  • The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.
  • The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
  • The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Ср. Остатки сладки.
  • The pitcher goes often to the well but is broken at last. Ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
  • The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
  • The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
  • The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
  • The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.
  • The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
  • The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
  • The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся.
  • The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
  • The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.
  • The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
  • The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно.
  • There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают.
  • There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся.
  • There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место.
  • There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся.
  • There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах.
  • There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
  • There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.
  • There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения.
  • There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
  • There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
  • There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.
  • They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
  • They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
  • Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
  • Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи.
  • Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
  • Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
  • Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.
  • Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
  • Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.
  • Time works wonders. Время творит чудеса.
  • То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
  • То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
  • То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).
  • То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
  • То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.
  • То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
  • То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.
  • To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
  • То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
  • То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
  • То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
  • То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.
  • То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
  • То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
  • То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
  • То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.
  • То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.
  • То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.
  • То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
  • То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.
  • То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
  • То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.
  • То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.
  • То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
  • То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
  • To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
  • То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную.
  • То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
  • То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.
  • То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
  • То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
  • То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.
  • То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
  • То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
  • То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде.
  • То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка.
  • То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
  • То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги.
  • То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.
  • То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
  • То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
  • To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.
  • То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
  • То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
  • То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон.
  • То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
  • То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
  • То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
  • То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему.
  • То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день.
  • То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
  • То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
  • То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена.
  • То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.
  • То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
  • То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.


 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.