MetaTexis – CAT программа для автоматизированного перевода

Меню сайта

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

MetaTexis – CAT программа для автоматизированного перевода

MetaTexis – это CAT инструмент, что означает Computer Aided Translation (автоматизированный перевод). MetaTexis имеет множество функций облегчающих процесс перевода и повышающих его производительность. К наиболее важным из них относятся функции накопления и применения баз терминологии (translation memory).

Сайт разработчика: http://www.metatexis.net/

Условия распространения: Версия MetaTexis Lite бесплатна, зарегистрировать свою копию MetaTexis Lite вы можете здесь

Ссылка на скачивание: Скачать MetaTexis 2.96 (обязательно проверьте наличие новой версии на сайте разработчика)

Скриншот окна программы:

Окно программы MetaTexis

Подпишитесь на ленту новостей

Подробное описание программы MetaTexis:

Основные возможности MetaTexis

  • Работа в Microsoft Word. Нет необходимости изучать новую программу, надо ознакомиться лишь с новыми функциями.
  • Перевод текстовых документов любого рода.
  • Перевод файлов PowerPoint и Excel (только в версии NET/Office).
  • Использование TRADOS Workbench (только в версии NET/Office).
  • Подключение к серверам Logoport (только в версии NET/Office).
  • Дружественность к пользователю. Приступить к переводу можно уже через пять минут, не тратя время на изучение документации.
  • Сохранение формата. В процессе перевода исходное форматирование документа не претерпевает изменений.
  • Легкость переноса. Исходный текст, текст перевода и настройки документа хранятся в самом документе и так же легко, как и любой документ, могут быть переданы другому переводчику или на другой компьютер.
  • Защита от ошибок. Даже если какие-то единицы перевода будут случайно удалены, автоматические функции восстановления позволят программе продолжать работу.
  • Контроль качества. MetaTexis содержит мощные функции оценки качества любого перевода по формальным критериям.
  • Управление проектами. Можно создавать проекты, состоящие из нескольких документов.
  • Гибкий интерфейс к внешним программам перевода и словарям. К MetaTexis можно подключить любую внешнюю программу.
  • Полная настраиваемость. MetaTexis можно отрегулировать в соответствии с нуждами пользователя (включая сочетания клавиш, цвета, правила сегментирования и работы с TM).
  • Средство локализации. Встроенная функция локализации позволяет создать собственную версию интерфейса MetaTexis.
  • специальный интерфейс для KudoZ.NET.

База переводов и база терминологии

  • Мощные функции нечеткого поиска.
  • Результаты поиска сохраняются непосредственно в документе (не надо параллельно запускать дополнительную программу); их можно просматривать после отключения от базы данных.
  • Функции сравнения показывают различия между сегментами оригинала в документе и сегментами, полученными из базы данных.
  • Ядро базы данных в настоящее время построено на Microsoft Access, но легко можно задействовать другие серверы баз данных.
  • Импорт и экспорт: форматы TMX, TM TRADOS, TM Wordfast, Access, текстовый формат, Personal Translator, T1 Professional.
  • Пакетная обработка: выполнение функций над целыми документами за один раз.
  • Inverse searching.

Статистика и индекс

  • Индекс и конкорданс. Составление полного индекса документа с удобным доступом к контексту каждого слова.
  • Полная статистика. Подробные сведения о количестве слов, сегментов, затраченном времени и размере оплаты. Все статистические данные можно сохранить.
  • Статистика документа. Определение количества переведенных, непереведенных и ожидающих проверки предложений и слов, а также времени работы.
  • Статистика проекта: статистические данные по всем документам в проекте.
  • Статистика переводчика: число переведенных слов и затраченное время.
  • Статистика сегмента: подсчет времени работы над сегментом каждого переводчика; вычисление количества слов; сохранение истории перевода.
  • Статистика стоимости: определяется на основе количества слов исходного текста, перевода или времени. Вычисляются также взвешенные показатели с учетом базы переводов.

Импорт и экспорт

  • Импорт и экспорт документов TRADOS.
  • Импорт и экспорт форматов баз данных (TMX, TM TRADOS, TM Wordfast, Access, текстовый формат, Personal Translator, T1 Professional).
  • Функции импорта и экспорта настраиваются с помощью эффективного, но простого в изучении командного языка.

Средство выстраивания баз переводов

  • Можно работать в двух режимах выстраивания:
    - прямо в документах, подобно тому, как обычно происходит работа в MetaTexis;
    - в диалоговом окне с более простым интерфейсом.
  • В базе переводов сохраняется форматирование.
  • В результате выстраивания создается база данных для MetaTexis и многих других форматов (см. функцию Импорт и экспорт).


Теги: CAT | Computer Aided Translation | MetaTexis | translation memory | автоматизированный перевод | память переводов

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.