Что такое CAT-средства
Home Переводчику Статьи переводчикам Что такое CAT-средства

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Что такое CAT-средства

Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT-средства и как они применяются для автоматизации перевода.

Что такое CAT-средства

Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:

  • электронные словари (Abby Lingvo, Мультилекс и др.);
  • системы помощи переводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT-средства) или системы Translation Memory (TM)
  • программы машинного перевода (PROMT, Socrat и др.).

Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.

Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.

Принцип работы CAT-средств

Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory, база данных переведенных сегментов, память переводов), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).

Преимущества переводов с помощью CAT-средств

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT-средств:

  1. обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
  2. ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
  3. изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
  4. в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
  5. CAT-средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
    • количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
    • количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;

Список форматов поддерживаемых CAT-средствами

  • Microsoft Word (.doc);
  • Microsoft Excel (.xls);
  • Microsoft PowerPoint (.ppt);
  • документы QuarkXPress;
  • документы Adobe InDesign;
  • документы Adobe Framemaker;
  • документы Adobe Pagemaker;
  • HTML-страницы (.html, .htm);
  • файлы справки MS Windows (.chm);
  • расширяемый язык разметки (.xml).


Теги: CAT-средства | translation memory | автоматизация перевода | автоматизированный перевод | память переводов

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.